The research seminar "Cognition, Communication, Culture and Translation" has begun its work in the Institute of the Humanities. It is headed by Dr. Yves Gambier, a member of the European Association for Audiovisual Translation (ESIST), Professor of Linguistics and professor emeritus of the University of Turku (Finland). Dr. Gambier has been working with linguists and translators of I.Kant Baltic Federal University since 2001. He is the author of more than 180 articles and the editor of 20 academic journals. In 1998-2004 he held the position of the president of the European Society for Translation Studies, in 2007-2010 he was the Chairman of the Expert Group on the European Master's degree programmes in translation (the EMT project).
Today Yves Gambier is a Professor of IKBFU, a developer of a new master programme on audiovisual translation. He kindly agreed to answer a few questions about the research seminar, the new master's degree programme and the changes in the University.
Dr. Gambier, what is the purpose of the research seminar you are heading?
We have finally agreed on the name of the seminar - "Cognition, communication, culture and translation", and in an abbreviated version - C3T. This seminar does research in the field of cross-cultural communication and other issues related to translation and interpreting. The seminar has its goals and objectives. They are defined by the goals and objectives of the 5-100 Competitiveness Programme, which is being implemented by the University. In general, this initiative aims at improving the quality of research conducted at IKBFU. I am very happy that the seminar includes faculty members as well as undergraduates, graduates and post-graduate students.
Research seminar is a novelty for our univesity. How is it organized?
The structure is very simple. The first seminar was organised February. Since then, meetings have been held on a monthly basis. Our objectives are twofold. Firstly, we are to build a team of like-minded professors and students. And secondly, the team needs to concentrate on a research project that the students can cope with. The one I have suggested is an annotated bibliography of the Russian Translation Studies. Once complete, the bibliography is an invaluable source for research home and abroad. We are already planning a more ambitious research project for next year.